禁忌语及其文化

[日期:2017-12-26] 作者:语文组 次浏览 [字体: ]

作者:刘宏伟

在《语言的演变》一文中,吕叔湘先生在谈到汉语词汇的演变时指出:“字眼的变换有时候是由于忌讳:或者因为恐惧、厌恶,或者因为觉得说出来难听。管老虎叫‘大虫’,管蛇叫‘长虫’,管老鼠叫‘老虫’或‘耗子’,是前者的例子。后者的例子如‘大便’‘小便’‘解手’‘出恭’。”其实,禁忌以及禁忌语的使用,在中国可谓源远流长,从中我们也可窥见它们所折射出的一些文化内涵。

禁忌语就是出于某种原因不许、不敢或不愿意直说某人某事,而用以代称的用语。通俗地说,就是大家一致认为在正常的言语交际中,尤其在公共场合应该禁止使用的言语。禁忌语作为人类文明的标志之一,它以其独特的功能被人们在日常的生活、工作、学习中所使用,并发挥着至关重要的作用。

禁忌语有原生禁忌语和派生禁忌语之分。在原生禁忌语中,有许多是人们所直接禁忌的,人们不仅自己不说,而且也不想听到别人说。如“死”,不能说“死”,要说“老了”“去了”“走了”等。而派生禁忌语,则是一些与原生禁忌语的读音相似、意义相似或字形有某种联系的词语所组成。在派生禁忌语中最能表现民族特色和地域特色的是谐音式禁忌。如“梨”与“离”,“伞”与“散”,“钟”与“终”,故送礼要注意避免送梨、送伞、送钟等。

根据禁忌语功能使用的不同,大致可分为以下几个大类:

一、去凶就吉

朋友之间不宜分吃同一只梨,夫妻之间便更不能分吃同一只梨,因为“分梨”同“分离”谐音,为分散之意,是不吉之兆。在一些沿海地区,渔民的语汇里就没有“翻”这个字,甚至没有“fɑn”这个音,因为渔民最怕翻船,所以“翻个身”要说成“划个身”,“翻过来”要说成“划过来”;在吃鱼的时候,吃完了上半,要挑去鱼刺,然后吃下半,而不能翻过来吃;非要翻过来吃,也得说“划过来”或“正过来”。

二、尊重权威

尊重权威的禁忌语基本上被古代的名讳所取代了。名讳可分为国讳(包括庙讳)、家讳、名人讳三种。如汉光武帝名叫刘秀,曾一度把秀才的名称改为“茂才”;唐代的大诗人李贺才华横溢,十九岁就考中进士。可是有人揭发说:李贺的父亲名叫李“晋”肃,李贺怎能不顾冒犯父亲的名讳,而去考“进士”呢?于是因为这个莫须有的原因,李贺不但金榜除名,而且被断绝了此后的仕进之途。

三、婉言人短

有生理缺陷和其他缺点、弱点的人最不愿意听到的就是别人说他的短处。出于文明礼貌的要求,这部分词语也受到人们的禁忌,尤其是当事人在场的情况下,这种词语更是不能出现。如,比较胖的人忌讳别人说“胖”“肥”“猪”等,而说他们“丰满”“富态”“发福”等,则可以博得他们的笑容。