《游子吟》(许渊冲 译)

[日期:2024-01-16] 作者:外语组 次浏览 [字体: ]

游子吟

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖?

Song of the Parting Son

The thread in mother's hand-

A gown for parting son,

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he'll stand.

Such kindness of warm sun

Can't be repaid by grass.

(Translated by Xu Yuanchong)

许渊冲, (1921年4月18日—2021617),男,汉族,江西南昌人。翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授,翻译家。从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。